A Guide for Language Professionals who desperately need a break

Picture of Elena Koutounidou

Elena Koutounidou

If you’ve spent the past year stuck in Trados, muttering at your termbase, reviewing subtitles at 2x speed,  trying to explain to a client (for the seventh time) that “ChatGPT is not a colleague.” —it might be time for a holiday.

But where should you go? Not all holidays are made equal—and definitely not for us multilingual, coffee-fueled language lovers. Here’s a cheeky travel guide tailored to your very specific profession:

1. The Literary Translator: Paris, France

Why? For the atmosphere, the melancholy, and the chance to read Proust on a park bench (and tell everyone about it).
What to do: Wander Montmartre, write in a notebook you’ll never finish, and quietly judge all English translations you spot in shop windows.
Bonus: Existential crises here are on brand.

The Literary Translator: Paris, France


 2. The Legal Translator: Valletta, Malta

Why? It’s EU meets island life. A place where multiple legal systems have collided for centuries—and they have beaches.
What to do: Read case law on a terrace, sip something cold, and translate contract clauses in your head just for fun.
Bonus: Everything is legally beautiful.

The Legal Translator: Valletta, Malta


 3. The Conference Interpreter: Tokyo, Japan

Why? Fast-paced, multilingual, precise—finally, a city that matches your brain speed.
What to do: People-watch in Shibuya, enjoy the silence of shrines,  and try, just once, not to mentally interpret life in real time
Bonus: Zero booth time. Maximum sushi.

 


 4. The Localization Specialist: Seoul, South Korea

Why? A UX, pop culture, and branding wonderland. You’ll feel seen.
What to do: Compare how five apps localize their menus—purely recreational, of course.
Bonus: K-dramas with perfect subtitles to soothe your soul.


 5. The Medical Translator: Reykjavík, Iceland

Why? Clean air, no discharge summaries, and thermal waters. Pure healing.
What to do: Float in hot springs, hike across lava fields, and forget how to spell bronchoalveolar lavage.
Bonus: Icelandic sounds like a diagnosis, but it’s just poetry.

The Medical Translator


 6. The Technical Translator: Zurich, Switzerland

Why? Precision, punctuality, and engineering marvels—finally a country that respects structured sentences.
What to do: Count train seconds, admire socket design, and enjoy chocolate classified by percentage.
Bonus: Swiss manuals. Printed. Aligned. Beautiful.


 7. The Subtitler: Buenos Aires, Argentina

Why? Rich culture, vibrant conversations, and no timecodes to ruin them.
What to do: Dance tango, drink Malbec, and enjoy full-length dialogue without cramming it into two lines.
Bonus: You’ll rediscover pauses. Sweet, blessed pauses.

The Subtitler: Buenos Aires, Argentina


 8. The Reviewer: Sardinia, Italy

Why? After fixing punctuation, terminology, and the same three mistranslations daily, you need fresh sea air.
What to do: Read signs without correcting them. Swim. Let go. Just once.
Bonus: The only thing you’ll “review” is the dessert menu.

The Reviewer: Sardinia, Italy


 9. The Terminologist: Edinburgh, Scotland

Why? Medieval meets metadata. Castles, archives, and whisky—all organized alphabetically.
What to do: Build glossaries in your head while walking the Royal Mile.
Bonus: The locals will respect your accuracy when ordering a “wee dram.”

The Terminologist: Edinburgh, Scotland


 10. Bonus – The Multitasking Freelancer: Anywhere With Wi-Fi and Coffee

You do it all: legal, subtitles, literary side projects, and the occasional live interpreting gig for your neighbor’s wedding.
Where to go: Try Lisbon, Tbilisi, or a remote Greek island with 4G and two friendly stray cats.
What to do: Work if you must, nap if you can.

The Multitasking Freelancer

Whatever your specialty—whether you subtitle thrillers, review tender docs, or translate dental surgery reports—this summer, give your brain a break.

You can still mentally rewrite signs in airports… just do it with sunscreen on.

Happy holidays, language warriors!

Share this article

More Articles

How Is the Cost of a Translation Calculated? By Konstantinos Menyktas* Most professional translators have heard this sentence at some point in their careers:...

By Nikolina Voultsiou* The preference for dubbing or subtitling in films and TV series varies widely across countries, influenced by a mix of cultural,...

Thinking of translating a document or planning a multilingual event?