A Guide for Language Professionals who desperately need a break

Imagen de Elena Koutounidou

Elena Koutounidou

If you’ve spent the past year stuck in Trados, muttering at your termbase, reviewing subtitles at 2x speed,  trying to explain to a client (for the seventh time) that “ChatGPT is not a colleague.” —it might be time for a holiday.

But where should you go? Not all holidays are made equal—and definitely not for us multilingual, coffee-fueled language lovers. Here’s a cheeky travel guide tailored to your very specific profession:

1. The Literary Translator: Paris, France

Why? For the atmosphere, the melancholy, and the chance to read Proust on a park bench (and tell everyone about it).
What to do: Wander Montmartre, write in a notebook you’ll never finish, and quietly judge all English translations you spot in shop windows.
Bonus: Existential crises here are on brand.

The Literary Translator: Paris, France


 2. The Legal Translator: Valletta, Malta

Why? It’s EU meets island life. A place where multiple legal systems have collided for centuries—and they have beaches.
What to do: Read case law on a terrace, sip something cold, and translate contract clauses in your head just for fun.
Bonus: Everything is legally beautiful.

The Legal Translator: Valletta, Malta


 3. The Conference Interpreter: Tokyo, Japan

Why? Fast-paced, multilingual, precise—finally, a city that matches your brain speed.
What to do: People-watch in Shibuya, enjoy the silence of shrines,  and try, just once, not to mentally interpret life in real time
Bonus: Zero booth time. Maximum sushi.

 


 4. The Localization Specialist: Seoul, South Korea

Why? A UX, pop culture, and branding wonderland. You’ll feel seen.
What to do: Compare how five apps localize their menus—purely recreational, of course.
Bonus: K-dramas with perfect subtitles to soothe your soul.


 5. The Medical Translator: Reykjavík, Iceland

Why? Clean air, no discharge summaries, and thermal waters. Pure healing.
What to do: Float in hot springs, hike across lava fields, and forget how to spell bronchoalveolar lavage.
Bonus: Icelandic sounds like a diagnosis, but it’s just poetry.

The Medical Translator


 6. The Technical Translator: Zurich, Switzerland

Why? Precision, punctuality, and engineering marvels—finally a country that respects structured sentences.
What to do: Count train seconds, admire socket design, and enjoy chocolate classified by percentage.
Bonus: Swiss manuals. Printed. Aligned. Beautiful.


 7. The Subtitler: Buenos Aires, Argentina

Why? Rich culture, vibrant conversations, and no timecodes to ruin them.
What to do: Dance tango, drink Malbec, and enjoy full-length dialogue without cramming it into two lines.
Bonus: You’ll rediscover pauses. Sweet, blessed pauses.

The Subtitler: Buenos Aires, Argentina


 8. The Reviewer: Sardinia, Italy

Why? After fixing punctuation, terminology, and the same three mistranslations daily, you need fresh sea air.
What to do: Read signs without correcting them. Swim. Let go. Just once.
Bonus: The only thing you’ll «review» is the dessert menu.

The Reviewer: Sardinia, Italy


 9. The Terminologist: Edinburgh, Scotland

Why? Medieval meets metadata. Castles, archives, and whisky—all organized alphabetically.
What to do: Build glossaries in your head while walking the Royal Mile.
Bonus: The locals will respect your accuracy when ordering a «wee dram.»

The Terminologist: Edinburgh, Scotland


 10. Bonus – The Multitasking Freelancer: Anywhere With Wi-Fi and Coffee

You do it all: legal, subtitles, literary side projects, and the occasional live interpreting gig for your neighbor’s wedding.
Where to go: Try Lisbon, Tbilisi, or a remote Greek island with 4G and two friendly stray cats.
What to do: Work if you must, nap if you can.

The Multitasking Freelancer

Whatever your specialty—whether you subtitle thrillers, review tender docs, or translate dental surgery reports—this summer, give your brain a break.

You can still mentally rewrite signs in airports… just do it with sunscreen on.

Happy holidays, language warriors!

Share this article

More Articles

Interpreting in football is one of the most demanding, fast-paced and emotionally charged forms of communication work that exist. It goes far beyond transferring...

How Is the Cost of a Translation Calculated? By Konstantinos Menyktas* Most professional translators have heard this sentence at some point in their careers:...

Thinking of translating a document or planning a multilingual event?